Hola y bienvenido o bienvenida. Como ya te conté la semana pasada (y si no lo leíste, puedes ir a leerlo ahora, puedo esperar), el libro que he estado leyendo incluía en un mismo tomo dos obras de mi querido Oscar Wilde. Una de ellas era De Profundis, de la que ya hablé en la entrada anterior, y la siguiente era La balada de la cárcel de Reading, de la que toca hablar hoy.
Dicha balada es un extenso poema que escribió tras pasar casi dos años encerrado en la prisión de Reading (en la ciudad que le da nombre, en Berkshire, Inglaterra), y está inspirada en uno de los prisioneros que allí llegó durante la estancia del escritor, Charles Thomas Wooldridge. Wooldridge fue condenado a la horca por haber matado a su esposa, y el tiempo que estuvo detenido hasta su ejecución lo pasó encerrado en la prisión antes mencionada.
El poema es realmente desgarrador. Describe la vida en la prisión con detalle y con una rima muy cuidada. Habla de los presos, de los trabajos forzados a los que estaban sometidos, de las ejecuciones que se llevaban a cabo, de la comida, del paisaje, de los carceleros, de los paseos por el patio... Es un poema muy completo y resulta un poco duro, si es que eres una persona muy sensible con los temas macabros. Esa es la palabra, macabro.
Los dos versos que más me gustan del poema son los siguiente:
"pues quien más de una vida vive,
más de una muerte debe morir."
Forman parte de la siguiente estrofa:
Y todo el pesar que tanto lo conmovió
para dar aquel amargo grito,
los atroces remordimientos y los sudores de sangre,
nadie los conocía mejor que yo:
pues quien más de una vida vive,
más de una muerte debe morir.
Creo que la traducción al español está muy trabajada, muy conseguida y mantiene todo el significado del original. Además, las notas contienen muchísima información interesante y completa la lectura. Arturo Agüero Herranz, si lees esto, que sepas que has hecho un trabajo increíble y te admiro por ello. Ojalá fuese capaz de realizar una tarea tan hermosa y con tan buen resultado.
Por si acaso, también te incluyo la versión original, con las mismas palabras que el propio Wilde utilizó. A mí me pusieron la carne de gallina, y más de una vez se me cayeron las lágrimas.
And all the woe that moved him so
That he gave that bitter cry,
And the wild regrets, and the bloody sweats,
None knew so well as I:
For he who live more lives than one
More deaths than one must die.
Te recomiendo este poema al 100%. Sabes que yo no suelo leer poesía, como he contado en varias ocasiones, pero es que Wilde es mi debilidad. Creo que todas sus obras son joyas literarias, tanto las novelas y cuentos como las obras de teatro y los poemas. Era un hombre muy versátil.
Creo que no tardaré mucho en volverlo a leer.